الشركة الأم لـ Bethesda تبحث عن مختصين لترجمة ألعابها الضخمة للعربية
رغم اتجاه العديد من شركات الألعاب لتقديم ألعابهم مع لغة عربية إلا أن Bethesda ما زالت من الشركات التي يعتبر دعمها ضعيف للغة العربية، فمثلاً لعبتها الأضخم القادمة قريباً Starfield حتى الآن لم تتضمن دعماً للعربية.
هذا الأمر دفع بالبعض من اللاعبين العرب لإطلاق حملة لتعريب اللعبة قبل الإصدار، وحتى الآن لم نسمع عن استجابة لهذا المطلب. لكن اليوم نشرت شركة Zenimax وهي الشركة الأم لبيثيسدا إعلاناً وظيفياً تقول فيه بأنها تبحث عن مشرفين على مشاريع ترجمة ألعابها الضخمة AAA إلى اللغة العربية.
يجب أن يشرف منتج التعريب على عملية التوطين للمشروع (المشاريع) المخصصة له لضمان جودة الترجمة والتوقيت والاختبار اللازم لطرح منتجات AAA في السوق. سيعمل منتج التعريب مع كبار منتجي التوطين ومدير التعريب العالمي للإشراف على الجوانب اليومية لتوطين المنتج الكامل، بالإضافة إلى التسويق والعلاقات العامة ومواد الشركة.
طبعاً من ضمن الخبرات والمهارات المطلوبة بالشخص الذي يجب أن يتقدم للوظيفة هي أن يكون لديه طلاقة بالتحدث والكتابة باللغة العربية، ومهارة بترجمة الألعاب وتعريبها.
عموماً هذا خبر سار للاعبين العرب فهو يشير لاهتمام بيثيسدا بترجمة ألعابها المقبلة، ولكن السؤال الأهم هو هل هذا الإعلان يشمل العمل على مشروع لترجمة ستارفيلد التي نعلم تماماً مدى صعوبة ذلك حيث تعتبر لعبة بمحتوى ضخم ذات سيناريوهات متعددة وأسطر حوارات هائلة.